Comment rédiger une lettre de motivation en deux langues ?

comment rédiger une lettre de motivation en deux langues

Le monde du travail est un monde amené à se diversifier de plus en plus dans les années à venir. Beaucoup de secteurs favorisent déjà les compétences de compréhension et de dialogue dans une autre langue. Être bilingue n’est pas qu’une tendance. L’internationalisation amène à devoir s’adresser à des clients, à des spécialistes ou à d’autres entreprises dans un langage différent. Lors d’un recrutement ou d’une adresse de réponse à une offre d’emploi, il est toujours avantageux de savoir adresser un CV en deux versions : l’une en français et l’autre bilingue.

Bases de la lettre de motivation : comment rédiger en deux langues ?

La lettre de motivation, qu’elle soit en français ou dans une langue étrangère, suit les mêmes normes. Il est conseiller de se renseigner au préalable sur comment faire une lettre de motivation simple et efficace. La lettre de motivation est idéalement complétée par un CV. 

Les deux documents doivent suivre les mêmes règles de rédaction, de mise en page et d’édition. La seule différence réside dans la langue dans laquelle les uns et les autres sont établis.

A lire aussi :  Comment rédiger un mail pour confirmer vos disponibilités au recruteur ?

Sur notre site Lettre-de-Motivation.pro :


 

Traductions exactes d’une lettre de motivation

Il n’y a pas de traduction transparente qui puisse faire passer un texte rédigé dans une langue A à un texte rédigé dans une langue B. Certaines erreurs courantes sont à éviter dans une lettre de motivation bilingue. Ils sont principalement dus au fait que les personnes copient-collent un texte dans sa langue d’origine pour le basculer et le traduire dans une autre langue.

Chaque langage possède des règles de grammaire et de conjugaison propres. Il est impossible de formuler certaines expressions en traduisant les mots un par un. La traduction mot-à-mots qu’offrent les moteurs de recherche tels que Google Traduction sont d’ailleurs à fuir si vous avez un texte entier à traduire.

Pour que la traduction soit la plus fidèle possible, une traduction minutieuse est fluide et transparente dans son contenu si elle s’attache à vérifier de façon concise et indépendamment du reste de la lettre de motivation : 

  • les règles de grammaire,
  • les normes de conjugaison,
  • les expressions propres à la langue,
  • les formulations qui n’ont aucun sens,
  • etc.
A lire aussi :  Comment rédiger un CV court ?

Ces aspects ne coïncident pas dans toutes les langues et la transparence des mots ne peut pas s’appliquer en toute situation.

Importance de la cohérence : comment se repérer entre deux langues ?

Pour se repérer entre deux langues, le secret n’est pas sorcier : il fauta apprendre la langue même. Ne pas connaitre les règles de formulation peuvent mener à de mauvaises interprétations.

Les traducteurs sont des outils ingénieux lorsqu’il s’agit d’une traduction ponctuelle ou de la traduction d’un seul mot. Toutefois, dans le monde professionnel, si vous envoyez une lettre et un CV écrit dans une langue étrangère annexée, c’est que vous avec un minimum de compétence pour pouvoir exercer vos fonctions aussi bien dans votre langue natale que dans la langue rédigée en secondaire.

Le meilleur moyen de vous repérer dans la rédaction d’une lettre de motivation est de séparer vos paragraphes. La manière dont vous allez écrire votre lettre de motivation importe pour sa compréhension. Vous pouvez préférer rédiger votre lettre de motivation sous la forme de 3 paragraphes ou sous la forme de 4 parties. 

A lire aussi :  Lettre de motivation Ecole de Commerce : conseils et exemple

Même si votre rédaction traduire ne sera pas une traduction correspondant à 100 % à l’originale, il sera impossible de se perdre dans ce que vous avez rédigé. Une phrase pourra diverger d’une autre, mais pas un paragraphe entier. Une phrase peut diverger due au fait que certaines langues soient plus concises que d’autres. Par exemple, les français sont considérés comme péjoratif dans leurs tournures de phrase par les anglais. Cela allonge inconsciemment les formulations.