Vous allez postuler pour un poste de traducteur ? La première étape est de construire le parfait CV de traducteur que vous pourrez envoyer par mail ou par courrier à un service RH, accompagné d’une belle lettre de motivation bien sûr.
Votre CV de traducteur doit capter le recruteur
Un CV est un document en même temps simple et compliqué à faire :
- Facile, car il doit donner envie à votre futur employeur d’en apprendre plus sur vous au premier regard.
- Compliqué, car il faut définir la bonne répartition entre infos appropriées et informations superfétatoires.
Vous devez savoir que les recruteurs ne consacrent quasiment pas de temps à la première lecture d’un CV (environ une minute). Il faut donc arriver à capter l’attention sans en faire trop ! En effet, en France, le CV est un document qui doit suivre des normes et qui ne doit pas être trop original (sauf exception). Il faut donc rester le plus simple possible tout en ajoutant une légère pointe d’originalité : c’est toute la difficulté ! Pour rédiger un excellent CV, il y a plusieurs parties de votre vie qu’il faut absolument préciser !
Pour vous simplifier les choses, nous vous détaillons comment renseigner les différentes zones thématiques de votre CV de traducteur afin qu’il soit attractif immédiatement pour votre futur patron !
Exemple & Modèle de design du CV parfait
Même si le design du CV parfait n’existe pas, il y a tout de même une organisation de CV qui marche mieux que les autres.
Séparez votre CV en 2 parties distinctes
La 1ère partie est un espace de 30% de la largeur de la page sur toute la longueur du CV. Cette partie reprendra toutes vos données personnelles : de votre état civil à vos loisirs en passant par vos hard skills et soft skills, comme vos aptitudes en langues étrangères et logiciels technologiques. La photo, si vous en joignez une, sera au sommet de cette grande marge.
Des blocs bien distincts et reconnaissables
La seconde partie sera entièrement en lien avec votre historique scolaire et professionnel. L’employeur sait que c’est dans cet espace qu’il retrouvera tout ce qu’il faut pour juger de votre appétence au poste à pourvoir. C’est en haut de ce bloc que vous pourrez écrire une accroche pour attirer l’attention de l’employeur.
Joindre une photo ou pas sur un CV ?
Il est réellement possible de ne pas joindre de photo sur votre CV. Ce n’est pas une obligation et vous pouvez même vous y opposer si un employeur l’impose, car c’est interdit par la loi. Cependant, c’est un vrai atoût de la mettre parce que cela donnera de l’épaisseur à votre CV.
Si vous mettez une photo, veillez à ce qu’elle soit qualitative et à jour. Évitez de joindre une photo floue, mal cadrée ou qui a 10 ans d’ancienneté. Idéalement, elle doit être semblable à celle de votre profil Linkedin si vous en avez un. Cela ajoutera de la cohérence à votre candidature.
Accroches en haut du CV
Beaucoup de personnes ne mentionnent pas le poste qu’ils convoitent. Pourtant, mentionner le job que l’on recherche est un bon point. Cette partie doit préciser le domaine et le métier visé. La phrase se doit d’être courte et précise pour des raisons de lisibilité. Par exemple : Traducteur à temps complet. Vous pouvez ajouter une mini-description du style « Traducteur à temps complet : impliqué, réactif et motivé ».
État civil
Cette section se positionne le plus souvent en haut à gauche de votre CV. Elle doit être bien renseignée afin que le recruteur ait toutes les informations majeures à votre sujet : nom, prénom, année de naissance, adresse mail, numéro de téléphone, permis de conduire. N’oubliez pas que l’état civil est la première chose que le recruteur regarde, il faut donc bien présenter cette rubrique. Pour ce qui est de la situation familiale ou de la nationalité, elles ne sont pas nécessaires. Elles peuvent même jouer contre vous dans certains cas (exemple : je suis divorcé et j’ai trois enfants).
Expériences professionnelles pour être Traducteur
Cette section du CV est la section la plus importante. Vous devez résumer en quelques phrases toutes les fonctions que vous avez déjà effectuées. Il faut en même temps être précis et concis. Si vous avez beaucoup d’expériences professionnelles, indiquez les expériences en lien étroit avec le poste espéré. Il serait inutile de dire que vous avez fait du cat-sitting si vous recherchez un emploi dans l’informatique par exemple.
Tout est une histoire de logique et de bon sens ! N’oubliez pas qu’un CV, c’est 1 page ou 2 pages maximum. Il faut donc bien choisir les formulations et favoriser les éléments qui ont un lien avec le type de profession recherché. Précisez les dates (juin à septembre 2014, par exemple), le nom de la précédente société, la ville (ou le pays si c’est à l’étranger) et vos responsabilités.
Parcours scolaire & Diplômes
Cette partie est aussi importante. Il faut bien sûr indiquer tous vos diplômes, en indiquant si besoin le programme de la formation de façon très brève et indiquer tout ce que vous avez acquis. Cette section vous aidera à mettre en exergue toutes les qualifications et compétences.
Si vous avez rédigé un rapport de stage dans le cadre de vos études, indiquez-le.
Exemple de présentation de CV de traducteur
Compétences spécifiques
Maintenant que le service RH en sait plus sur votre cursus et vos expériences, vous pouvez lui indiquer ce qu’on appelle les « hard skills » et les « soft skills ». En français, on dit plutôt de savoir-être et savoir-faire.
Vos savoir-faire
Cette partie aborde vos expertises spécifiques dans des domaines comme les langues étrangères ou l’informatique. Dans chaque cas, n’hésitez pas à donner des précisions qui valoriseraient chaque compétence en étant précis sur votre niveau (expert, natif…) et les noms précis des outils, par exemple PrestaShop, Excel ou encore Photoshop. Ne mentionnez pas d’expertises que vous ne maitrisez pas ou ne connaissez que de nom.
Vos savoir-être
Cette partie est un peu moins objective, mais reste importante car elle répond à la question « quelles sont vos qualités ? », qui est généralement posée en rendez-vous. C’est donc l’occasion d’y répondre par anticipation en étant le plus vrai possible. Utilisez des termes professionnels comme « constructif », « réactif » ou encore « esprit d’équipe » par exemple.
Recommandations
Cette partie est généralement oubliée par les candidats, alors qu’elle est tout à fait stratégique et peut se montrer décisive quand arrive le choix définitif. Vos anciens employeurs (ou professeurs) sont vos meilleurs atouts pour obtenir un job. Donnez leur nom, leur métier et l’entreprise pour qui ils travaillent. Le recruteur appréciera cette transparence et considèrera que ces personnes vous soutiennent dans votre projet professionnel. Bien entendu, ne donnez pas de nom de personnes qui ne vous connaissent pas ou qui ne diraient pas de bien de vous. Cela serait contre-productif.
Loisirs & Centre d’intérêt
Cette section est souvent banalisée pour de nombreux candidats. Il faut absolument s’abstenir d’y mettre des informations en vrac parce qu’on n’a pas pu les indiquer autre part.
Dans cette section, vous devez ajouter des choses intéressantes et pertinentes que vous faites ou que vous avez pratiquez. Ne surtout pas mettre : livre, musique, faire du sport… en particulier si cela n’a rien à voir avec le poste convoité !
Mise en forme de votre CV
Une mise en page singulière peut vous faire sortir du lot au milieu de vingtaines de CV. Mais, comme dit l’expression : « le mieux est l’ennemi du bien », évitez les design trop chargés ou trop farfelus. Le CV est avant tout un document devant être consulté facilement et rapidement.
Quelle couleur choisir
Vous avez envie de mettre des coloris dans votre CV pour le rendre plus joyeux. C’est normal et c’est une bonne idée. Mais, il faut que vous sachiez bien deux points :
- Votre CV doit rester lisible, car trop de couleurs peut rendre sa lecture difficile.
- Pensez à l’impression, car il y a une chance que le recruteur ou le service RH l’imprime avant un éventuel entretien. S’il ressort mal, cela pourra être en votre défaveur.
Servez-vous des couleurs pour mettre subtilement en avant certaines parties et n’en choisissez pas plus de deux en plus du blanc et noir.
Police de caractère
La police de caractère joue aussi son rôle pour rendre un CV attractif. Ne tombez pas dans l’originalité car une police de caractère trop originale rendra votre CV quasi incompréhensible. Vous pouvez demeurer très conventionnel avec de l’Arial, personne ne s’en formalisera. Si vous voulez tout de même prendre d’autres polices, n’en choisissez pas plus de 2 différentes sur un CV : une pour les titres de sections et une pour les paragraphes.
Modèle de design de CV de traducteur
Nous devons tous un jour ou l’autre affronter le monde du travail afin de trouver un emploi. Lorsqu’une entreprise ou un commerçant recrute, le document exigé est le CV, tandis que la lettre de motivation n’est pas toujours demandée. Le principe du CV est de plaire aux employeurs en indiquant toutes vos compétences et vos différentes expériences afin que votre candidature soit retenue.