Vous envisagez de vous porter candidat pour un job de traducteur-interprète ? La première étape sera de réaliser le parfait CV de traducteur-interprète que vous pourrez expédier par mail ou par écrit à un service RH, accompagné d’une belle lettre de motivation bien évidemment.

Votre CV de traducteur-interprète doit conquérir le recruteur

Un CV est un document à la fois facile et compliqué à rédiger :

  • Simple, car il doit donner envie à votre futur employeur d’en découvrir plus sur votre profil au premier regard.
  • Complexe, car il faut déterminer la bonne répartition entre informations sérieuses et infos futiles.

Il faut savoir que les employeurs n’accordent quasiment pas de temps à la première lecture d’un CV (environ une minute). Il faut donc réussir à capter l’attention sans en faire des caisses ! En effet, en France, le CV est un document qui doit suivre des normes et qui ne doit pas être trop farfelu (sauf exception). Il faut donc rester le plus simple possible tout en amenant une légère touche d’originalité : c’est toute la difficulté ! Pour concevoir un excellent CV, il y a plusieurs parties de votre vie qu’il faut absolument préciser !

Pour vous simplifier les choses, nous vous expliquons comment remplir les différentes zones thématiques de votre CV de traducteur-interprète afin qu’il soit impactant immédiatement pour votre futur patron !

Exemple & Modèle de design du CV réussi

Même si le design du CV parfait n’existe pas, il existe tout de même une disposition de CV qui fonctionne mieux que les autres. 

Séparez votre CV en 2 parties distinctes

La 1ère partie est une marge de un tiers de la largeur de la page sur toute la hauteur du CV. Cet espace reprendra toutes vos données personnelles : de votre état civil à vos loisirs en passant par vos hard skills et soft skills, comme vos aptitudes linguistiques et informatiques. La photo, si vous en mettez une, sera au sommet de cette grande marge.

Des blocs bien distincts et reconnaissables

La 2ème partie devra être totalement en rapport avec votre parcours scolaire et professionnel. L’employeur sait que c’est dans ce grand bloc qu’il retrouvera tout ce dont il a besoin pour estimer votre appétence au job à pourvoir. C’est au début de ce bloc que vous devrez rédiger une accroche pour attirer l’attention de l’employeur. 

emplacement dans un cv quasi parfait
Exemple d’un CV avec des blocs bien distincts

Ajouter une photo ou pas sur un CV ?

Il est réellement accepté de ne pas ajouter de photo sur votre CV. Ce n’est pas obligatoire et vous pouvez même refuser si un employeur l’impose, car c’est illégal. Mais généralement, c’est un vrai atoût de la joindre parce que cela donnera de la vie à votre CV. 

Si vous mettez une photo, faites attention à ce qu’elle soit de qualité et récente. Évitez de mettre une photo floue, mal cadrée ou qui a 20 ans d’âge. Idéalement, elle doit être similaire à celle de votre CV Linkedin si vous en avez un. Cela ajoutera de la cohérence à votre candidature. 

Accroches en haut du CV

Un grand nombre de candidats ne précisent pas le job qu’ils convoitent. Pourtant, citer le métier que l’on recherche est un bon point. Cette section doit indiquer le domaine et le poste visé. La phrase se doit d’être simple et efficace pour des raisons de lisibilité. Par exemple : Traducteur-interprète à temps complet. Vous pouvez ajouter une mini-description du style « Traducteur-interprète à temps complet : sérieux, dynamique et motivé ».

Informations personnelles

Cette section se place généralement en haut à gauche de votre CV. Elle doit être bien renseignée afin que le futur employeur ait toutes les informations majeures à votre sujet : nom, prénom, âge, adresse mail, numéro de téléphone, permis de conduire. Sachez que l’état civil est la 1ère chose que le recruteur lit, il faut donc bien présenter cette rubrique. Pour ce qui est de la situation familiale ou de la citoyenneté, elles ne sont pas indispensables. Elles peuvent même vous desservir dans certains cas (exemple : je suis divorcé et j’ai quatre enfants).

Expériences professionnelles pour être Traducteur-interprète

Cette section du CV est la partie la plus stratégique. Vous devez résumer en quelques mots toutes les tâches que vous avez déjà effectuées. Il faut en même temps être précis et concis. Si vous avez beaucoup d’expériences professionnelles, privilégiez les expériences en rapport direct avec le poste espéré. Il serait inutile de dire que vous avez fait dog-sitting si vous recherchez un poste dans la logistique par exemple.

Tout est question de logique et de bon sens ! N’oubliez pas qu’un CV, c’est 1 page ou 2 pages maximum. Il faut donc bien rédiger les formulations et mentionner les éléments qui ont un lien avec le type de profession recherché. Précisez les dates (juin à septembre 2014, par exemple), le nom de la précédente société, la ville (ou le pays si c’est à l’étranger) et vos responsabilités.

Formation & Diplômes 

Cette partie est aussi stratégique. Il faut bien sûr préciser tous vos diplômes, en précisant éventuellement le programme de la formation de façon très brève et indiquer tout ce que vous maitrisez. Cette partie vous permettra de mettre en exergue toutes les qualifications et compétences.

Si vous avez rédigé un mémoire dans le cadre de votre cursus, indiquez-le.

Exemple de présentation de CV de traducteur-interprète

exemple gratuit de présentation de cv de traducteur-interprète

Compétences spécifiques 

Maintenant que le recruteur en sait plus sur votre cursus et vos expériences, vous pouvez lui indiquer ce qu’on appelle les « hard skills » et les « soft skills ». En français, on parle plutôt de savoir-être et savoir-faire. 

Vos savoir-faire

Cette rubrique traite de vos expertises spécifiques dans des domaines comme les langues étrangères ou l’informatique. Dans chaque cas, n’hésitez pas à donner des précisions qui expliqueraient chaque compétence en étant honnête sur votre niveau (débutant, natif…) et les noms précis des outils, par exemple PrestaShop, Word ou encore Photoshop. N’indiquez pas d’expertises que vous ne maitrisez pas ou ne connaissez que de nom. 

Vos savoir-être 

Cette partie est un peu moins objective, mais reste importante car elle répond à la question « quelles sont vos qualités ? », qui est souvent soumise en entretien. C’est donc le bon moment pour y répondre par avance en restant le plus honnête possible. Utilisez des termes professionnels comme « constructif », « proactif » ou encore « esprit d’équipe » par exemple. 

Recommandations 

Cette partie est fréquemment oubliée par les candidats, alors qu’elle est tout à fait cruciale et peut être décisive au moment du choix final. Vos anciens employeurs (ou professeurs) sont vos meilleurs atouts pour obtenir un job. Indiquez leur nom, leur métier et l’entreprise pour qui ils opèrent. L’employeur appréciera cette transparence et estimera que ces « mentors » vous soutiennent dans votre projet professionnel. Bien évidemment, ne donnez pas de nom de personnes qui ne vous connaissent pas ou qui ne diraient pas de bien de vous. Cela serait contre-productif. 

Hobbies & Centre d’intérêt 

Cette partie est souvent banalisée pour de nombreux candidats. Il faut absolument s’abstenir d’y mettre des informations en vrac parce qu’on n’a pas pu les indiquer autre part.

Dans cette section, vous devez ajouter des choses intéressantes et pertinentes que vous faites ou que vous avez pratiquez. Ne surtout pas mettre : livre, cinéma, voyager… surtout si cela n’a rien à voir avec le poste convoité !

Look & Feel de votre CV

Une mise en forme originale peut vous faire sortir du lot au milieu de dizaines de CV. Mais, comme dit l’expression : « le mieux est l’ennemi du bien », évitez les design trop denses ou trop originaux. Le CV est avant tout un document destiné à être lu facilement et rapidement.

Quelle couleur choisir

Vous êtes tenté d’ajouter des coloris dans votre CV pour le rendre plus joyeux. C’est normal et c’est une bonne idée. Cependant, il faut que vous ayez en tête 2 choses :

  • Votre CV doit rester lisible, car trop de couleurs peut rendre sa lecture compliquée.
  • Pensez à l’impression, car il y a une chance que l’employeur ou le service RH l’imprime avant une entrevue. S’il ressort mal, cela pourra être en votre défaveur.

Utilisez les couleurs pour mettre subtilement en exergue certaines parties et n’en choisissez pas plus de deux en plus du blanc et noir.

Police de caractère 

La police de caractère joue aussi son rôle pour rendre un CV captivant. Ne tombez pas dans l’originalité car une police de caractère trop farfelue rendra votre CV quasi incompréhensible. Vous pouvez demeurer très conventionnel avec de l’Arial, personne ne s’en formalisera. Si vous voulez quand même utiliser d’autres polices, n’en mettez pas plus de 2 différentes sur un CV : une pour les titres de parties et une pour les paragraphes.

Modèle de design de CV de traducteur-interprète

modele gratuit de design de cv de traducteur-interprète

Nous devons tous un jour ou l’autre entrer dans le monde du travail afin de trouver un job. Lorsqu’une société ou un commerce recrute, le document exigé est le CV, alors que la lettre de motivation n’est pas toujours exigée. Le principe du CV est de plaire aux recruteurs en mentionnant toutes vos compétences et vos différentes expériences afin que votre demande d’entretien soit retenue.

D’autres idées de CV

Index de tous les CV par métier dans l’ordre alphabétique